В Агинском дацане с осени 2019 года при поддержке Фонда президентских грантов осуществляется долгосрочный социально значимый проект «Сокровищница знаний», направленный на сохранение и популяризацию богатого буддийского литературного наследия. Проект подразумевает инвентаризацию и каталогизацию книжного фонда уникальной библиотеки Агинского дацана, являющейся третьей в стране по количеству хранящихся буддийских книг на тибетском и старомонгольском языках. Кроме этого ведётся работа по переводу избранных сочинений буддийских авторов, писавших в жанре поучительных наставлений для мирян. Такие сочинения, как «Драгоценная сокровищница полезных изречений» (бур. «Эрдэниин сан субашид»), «Букет белых лотосов» (бур. «Сагаан линхобын баглаа»), «Капля, питающая людей» (бур. «Аршаанай дуhал») и другие издавна пользовались любовью читателей в Тибете, Монголии, Бурятии и Калмыкии. Эти стихотворные поучения издавались большими тиражами и переписывались от руки, причём, как на тибетском, так и в многочисленных переводах - на старомонгольском языке. По этим сочинениям люди учились благочестивому образу жизни, умению отличать достойное поведение от недостойного, а комментарии к этим книгам иллюстрировали многие поучения конкретными примерами из жизни Будды и его современников, или на примерах историй о животных из индийских сказок. О популярности назидательной литературы среди монголов и бурят можно судить также по количеству переводов этих сочинений. Так, сочинение, широко известное как «Субхашита» тибетского учёного ламы Сакья-Пандиты (1182-1251) существует в шести переводах на старомонгольской письменности, среди которых есть и перевод пятого настоятеля Агинского дацана Галсан-Жимбы Тугулдурова, некогда печатавшийся в дацане большими тиражами для лам и читающих прихожан. В дацанской библиотеке хранится много экземпляров этого перевода. «Субхашита» неоднократно переводилась и на европейские языки, существует несколько переводов её на английский язык. Этому памятнику тибетской литературы посвящены многие научные труды и исследования, и за рубежом, и у нас в стране. В наши дни интерес к этому сочинению не ослабевает. В Монголии проходят конференции, специально посвящённые изучению «Субхашиты», делаются новые переводы. Мало известно, что нашими земляками, поэтом Батором Батоевым в 1980-х годах был выполнен стихотворный перевод «Субхашиты» со старомонгольского на бурятский, а совсем недавно учёным из Агинска Саяной Атсанавонг был сделан научный перевод этого сочинения вместе с комментарием к нему. Единственный полный русский перевод «Субхашиты» со старомонгольской редакции Зая-Пандиты был издан небольшим тиражом в Калмыкии в 2000-х годах. Несмотря на такую известность, до сих пор не было ни одного полного перевода «Субхашиты» на русский язык с тибетского языка. Но благодаря поддержке Фонда президентских грантов, такой перевод был осуществлён в Агинском дацане в конце прошлого года. Издание перевода было представлено прихожанам настоятелем дацана Бадма ламхай во время Сагаалгана. Пятьдесят экземпляров книг были розданы интересующимся прихожанам дацана.
   

Обложка изданной книги.

 

Чем же так привлекала и продолжает привлекать простых читателей и исследователей эта книга? Наверное, в первую очередь, проповедью универсальных человеческих ценностей, понятных любому человеку в независимости от его национальной и культурной принадлежности.
   Всё, что неприятно самому,
   То не надо делать и другим.
   От других хоть малость пострадав,
   В своих чувствах дай себе отчёт. (347)
   Эта простая и универсальная сентенция является основой, на которой строится любое нравственное учение, существующее в мире. Подобное высказывание находим не только в буддийских сочинениях, но и у Конфуция, и у Сократа, и у христианских святых - оно понятно всем без исключения.
   В целом, в 457-ми четверостишиях «Субхашиты» в доступной форме часто остроумно говорится о достойном и недостойном поведении, о разумном и неразумном образе действий, о честных и нечестных поступках и их соответствующих следствиях.
   В вводном четверостишии читаем:
   - Если строго разбираться, в Дхарме нет противоречий.
   В этой книге под названием «Клад полезных изречений» способ действия описан благородных и достойных, позволяющий всегда преуспевать в делах сей жизни.
Тут автор прямо говорит о пользе, которую может получить читатель от вдумчивого чтения этой книги, руководствуясь данными в ней советами в повседневной жизни. Действительно, трудно найти жизненную ситуацию, которая бы не была так или иначе затронута в «Субхашите». Мечтаете разбогатеть, занявшись каким-нибудь делом? Для начала имейте в виду следующее:
   - Кто богатства для себя желает,
   Должен хлопоты нести большие.
   Если видишь, что тебе то будет в тягость, то оставь надежду на богатство. (326)
   Но не стоит отчаиваться, автор даёт и универсальное средство как избегать неудач:
   - Тот, кто действует с умом и добротою,
   Слушает советы и отважен.
   Пусть других дел никаких не знает -
   Лишь на этом может продержаться. (357)
   А для более решительных вот совет как преуспевать всегда и во всем:
   - Умея брать и отдавая равной мерой,
   С людьми считаясь, будучи воздержан,
   Без страха действуя, не зная утомленья,
   Достигнешь целей всех, каких захочешь. (374)
   Сакья-Пандита часто усиливает назидательный эффект за счёт ярких, оригинальных сравнений и примеров, взятых из повседневной жизни, законов природы, сюжетов индийских сказок.
   Второе из упомянутых тут сочинений, «Букет белых лотосов» тоже пользовалось раньше заслуженной славой среди бурят. В своих воспоминаниях Цыбен Жамцарано упоминает, что это сочинение с комментариями к нему было излюбленным чтением его отца. «Букет белых лотосов» автора Панчен Соднам Дагпа (1478-1554) - сборник поэтических поучений, вдохновлённый примером «Субхашиты», хотя и значительно меньше её по объёму, однако в нём больше, чем в «Субхашите» отсылок к буддийским и сказочным сюжетам, что делало его комментарии излюбленным чтением грамотных людей. Первый русский перевод этой книги вместе с комментариями, основанными на первоисточниках, в настоящий момент готовится к выходу. Публикация её намечена на время хурала Доншод в конце мая. Эти две книги и ещё три перевода подобных назидательных сочинений составят серию из пяти публикаций, каждая из которых будет выходить в этом году во время ближайших четырёх больших хуралов.
Пусть мудрость, содержащаяся в этих книгах, послужит многим читателям их благим руководством в повседневной жизни. Тут уместно привести ещё пару четверостиший из «Субхашиты» и «Трактата о воде» (Уhан шастир):
   - Упражняясь в этом, если сможешь
   Средства из трактатов применять, -
   Вскоре убедишься в их полезности,
   Так как мудрые не всё говорят. (451)

   - Зная то, как поступать по двум законам,
   Ты в конце концов придёшь к преуспеванию.
   Наподобие кормчего, который
   Всем приёмам навигации обучен.
   В конце книжки даны некоторые имена и слова, оставленные без перевода:
   Акшапада – автор Ньяя-сутры, древнеиндийского трактата по логике.
   Ангулимала – название злого бога.
   Архат – степень духовного достижения в буддизме, характеризующаяся очищением от «десяти омрачений».
   Асуры – полубоги в индийской мифологии и т.д.

Со слов Д.Шаханова записал Ж.Лубсандашиев.

You have no rights to post comments